Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

de mots

  • 1 mots par minute

    IT. MPM; m.p.m

    Dictionnaire russe-français universel > mots par minute

  • 2 passwords

    mots de passe Noun

    Chambers English-French dictionary > passwords

  • 3 words of limitation

    mots m de délimitation, restriction f expresse, termes m limitatifs

    English-French legislative terms > words of limitation

  • 4 boshqotirma

    mots croisés; casse-tête m

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > boshqotirma

  • 5 krossvord

    mots croisés

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > krossvord

  • 6 word

    word [wɜ:d]
    mot1 (a)-(c) parole1 (a), 1 (b), 1 (d) nouvelles1 (c) message1 (c) promesse1 (d) conseil1 (e) bruit1 (f) ordre1 (g) rédiger2 (a)
    1 noun
    (a) (gen → written) mot m; (→ spoken) mot m, parole f;
    the words of a song les paroles d'une chanson;
    ironic (what) fine words! quelles belles paroles!;
    what is the Russian word for "head"?, what is the word for "head" in Russian? comment dit-on "head" en russe?;
    the Japanese don't have a word for it les Japonais n'ont pas de mot pour dire cela;
    she can't put her ideas/her feelings into words elle ne trouve pas les mots pour exprimer ses idées/ce qu'elle ressent;
    I can't find (the) words to tell you how glad I am! je ne saurais vous dire à quel point je suis content!;
    there are no words to describe or words cannot describe how I feel aucun mot ne peut décrire ce que je ressens;
    they left without (saying) a word ils sont partis sans (dire) un mot;
    with these words they left sur ces mots ou là-dessus, ils sont partis;
    lazy isn't the word for it! paresseux, c'est peu dire!;
    idle would be a better word oisif serait plus juste;
    figurative he doesn't know the meaning of the word "generosity" il ne sait pas ce que veut dire le mot "générosité";
    he's mad, there's no other word for it il est fou, il n'y a pas d'autre mot;
    there's a word for people like you, it's "thief" les gens dans ton genre, on les appelle des voleurs;
    I didn't understand a word of the lecture je n'ai pas compris un mot de la conférence;
    he doesn't know a word of German il ne sait pas un mot d'allemand;
    I don't believe a word of it! je n'en crois pas un mot!;
    that's my last or my final word on the matter c'est mon dernier mot (sur la question);
    those were his dying words ce sont les dernières paroles qu'il a prononcées avant de mourir;
    she said a few words of welcome elle a dit quelques mots de bienvenue;
    I gave him a few words of advice je lui ai donné quelques conseils;
    I gave him a few words of encouragement je lui ai dit quelques mots d'encouragement;
    can I give you a word of warning/of advice? puis-je vous mettre en garde/vous conseiller?;
    he didn't say a word il n'a rien dit, il n'a pas dit un mot;
    I can't get a word out of her je ne peux pas en tirer un mot;
    and now a word from our sponsors et maintenant, voici un message publicitaire de nos sponsors;
    I'm a woman of few words je ne suis pas quelqu'un qui fait de grands discours;
    he's a man of few words c'est un homme peu loquace, c'est quelqu'un qui n'aime pas beaucoup parler;
    in the words of Shelley comme l'a dit Shelley;
    in the words of his boss, he's a layabout à en croire son patron ou d'après (ce que dit) son patron, c'est un fainéant;
    tell me in your own words dites-le moi à votre façon ou avec vos propres mots;
    he told me in so many words that I was a liar il m'a dit carrément ou sans mâcher ses mots que j'étais un menteur;
    she didn't say it in so many words but her meaning was quite clear elle n'a pas dit exactement cela, mais c'était sous-entendu;
    a six-hundred-word article un article de six cents mots;
    by or through word of mouth oralement;
    the news spread by word of mouth la nouvelle se répandit de bouche à oreille;
    too beautiful for words d'une beauté extraordinaire;
    too stupid for words vraiment trop bête;
    word for word (translate) littéralement, mot à mot; (repeat) mot pour mot;
    from the word go dès le départ;
    (upon) my word! ma parole!, oh la la!;
    not a word! pas un mot!, bouche cousue!;
    don't put words into my mouth ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit;
    he took the words out of my mouth il a dit exactement ce que j'allais dire;
    words fail me! j'en perds la parole!, je suis stupéfait!;
    he never has a good word to say about anyone personne ne trouve jamais grâce à ses yeux;
    to put in a (good) word for sb glisser un mot en faveur de qn;
    to have the last word avoir le dernier mot;
    British it's the last word in comfort c'est ce qui se fait de mieux en matière de confort;
    British it's the last word in luxury c'est ce qu'on fait de plus luxueux
    (b) (talk) mot(s) m(pl), parole(s) f(pl);
    to have a word with sb about sth toucher un mot ou deux mots à qn au sujet de qch;
    can I have a word with you about the meeting? est-ce que je peux vous dire deux mots à propos de la réunion?;
    can I have a word? je voudrais vous parler un instant
    (c) (UNCOUNT) (news) nouvelle(s) f(pl); (message) message m, mot m;
    the word got out that there had been a coup la nouvelle d'un coup d'État a circulé;
    word came from Tokyo that the strike was over la nouvelle arriva de Tokyo que la grève était terminée;
    she brought them word of Tom elle leur a apporté des nouvelles de Tom;
    have you had any word from him? avez-vous eu de ses nouvelles?;
    we have had no word from him nous sommes sans nouvelles de lui;
    she left word for us to follow elle nous a laissé un message pour dire que nous devions la suivre;
    to spread the word (proselytize) annoncer la bonne parole;
    spread the word that Mick's back in town faites passer la nouvelle ou faites dire que Mick est de retour en ville;
    he sent word to say he had arrived safely il a envoyé un mot pour dire qu'il était bien arrivé
    (d) (promise) parole f, promesse f;
    he gave his word that we wouldn't be harmed il a donné sa parole qu'il ne nous ferait aucun mal;
    I give you my word on it je vous en donne ma parole;
    she gave her solemn word elle a juré ou elle a promis solennellement;
    to break one's word manquer à sa parole;
    to go back on one's word revenir sur sa parole;
    we held or we kept her to her word nous l'avons obligée à tenir sa parole;
    to keep one's word tenir parole, tenir (sa) promesse;
    he was as good as his word il a tenu parole;
    she's a woman of her word c'est une femme de parole;
    I'm a man of my word je suis un homme de parole;
    word of honour! parole d'honneur!;
    we only have his word for it il n'y a que lui qui le dit, personne ne peut prouver le contraire;
    you can take my word for it vous pouvez me croire sur parole;
    we'll have to take your word for it nous sommes bien obligés de vous croire;
    take my word (for it), it's a bargain! croyez-moi, c'est une affaire!;
    I took her at her word je l'ai prise au mot;
    it's your word against mine c'est votre parole contre la mienne;
    my word is my bond je n'ai qu'une parole, je tiens toujours parole
    (e) (advice) conseil m;
    a word to travellers, watch your luggage! un petit conseil aux voyageurs, surveillez vos bagages!;
    a quick word in your ear je vous glisse un mot à l'oreille;
    a word to the wise à bon entendeur, salut
    (f) (rumour) bruit m;
    (the) word went round that he was dying le bruit a couru qu'il était sur le point de mourir
    (g) (order) ordre m;
    he gave the word to march il a donné l'ordre ou le signal de se mettre en marche;
    his word is law c'est lui qui fait la loi;
    just give or say the word and we'll be off vous n'avez qu'à donner le signal et nous partons
    (h) (watchword) mot m d'ordre; (password) mot m de passe;
    the word now is "democracy" le mot d'ordre maintenant, c'est "démocratie"
    (a) (letter, document) rédiger, formuler; (contract) rédiger;
    they worded the petition carefully ils ont choisi les termes de la pétition avec le plus grand soin;
    we sent a strongly worded protest nous avons envoyé une lettre de protestation bien sentie
    (b) Australian familiar (advise) conseiller ; (inform) informer
    word (up)! (I agree) parfaitement! ; (it's true) sans dec!
    Religion the Word le Verbe;
    the Word of God la parole de Dieu
    British familiar (argument) dispute f;
    to have words se disputer, avoir des mots;
    they had words about her drinking ils se sont disputés sur le fait qu'elle boit
    en un mot
    autrement dit, en d'autres termes
    ►► word association association f d'idées par les mots;
    Linguistics word class classe f de mots;
    Computing word count nombre m des mots;
    to do a word count compter les mots;
    word count facility fonction f de comptage de mots;
    word game = jeu de lettres;
    word group groupe m de mots, membre m de phrase;
    word order ordre m des mots;
    word picture description f imagée ou pittoresque; (of person) portrait m en prose;
    word processing traitement m de texte;
    word processor logiciel m de traitement de texte;
    Typography word split coupure f de mot;
    Computing word wrap retour m à la ligne automatique

    Un panorama unique de l'anglais et du français > word

  • 7 дума

    ж parole f, mot m, propos m, terme m; едносрична дума monosyllabe f; многосрична дума polysyllabe f, terme m; остаряла дума mot vieilli (vieux); употребима дума mot usité (usuel); модна дума mot а la mode; заета дума (заемка) mot emprunté (mot d'emprunt); диалектална дума mot dialectal; изговарям буква по буква една дума épeler un mot; проста, сложна, производна дума mot simple, composé, dérivé; изтъркана дума mot usé; звучна дума mot harmonieux; непроизносима дума mot imprononçabie; второстепенни думи mots accessoires (grammaticaux); главни думи mots principaux (lexicographiques); служебни думи mots outils; неясна, неподходяща дума mot vague, impropre; установена, точна дума mot consacré, juste (exact, précis); при тези думи а ces mots, sur ces mots; дума не казвам ne dire mot, ne pas dire un mot (un seul mot, un traître mot); дума не отронвам ne pas sonner (souffler) mot; без да кажа дума sans dire mot, sans dire un mot; sans mot dire; гръмки думи grands mots; дума с двойно значение mot а double sens (а double entente); игра на думи jeu de mots, calembour m; празни думи vains mots; това са само думи ce ne sont que des mots; думи и дела des mots (paroles) et des actes; имам последната дума avoir le dernier mot dans une discussion; той не е казал (дал) последната си дума il n'a pas dit (donné) son dernier mot; думата му тежи sa parole a du poids (de l'autorité); имам да си кажа думата avoir son mot а dire; казвам две думи някому dire deux mots а qn; любовни, нежни думи mots d'amour, de tendresse; похвална дума mot d'éloge; жестока, ужасна дума mot cruel (dur, frappant), mot piquant (terrible); дума по дума mot а mot; mot pour mot; с една дума en un mot; това е последната ми дума c'est mon dernier mot; горчиви думи paroles acerbes, aigres; поток от думи torrent de paroles; давам честната си дума donner sa parole (sa parole d'honneur); оттеглям думата си retirer sa parole; отстоявам на думата си tenir (sa) parole; être fidèle, faire honneur а sa parole; не устоявам на думата си manquer а sa parole; човек на думата homme de parole; на дадена дума sur parole; вярвам на думата croire sur parole; искам думата demander la parole; получавам думата obtenir la parole; давам думата accorder (donner, passer) la parole; отказвам (не давам) думата refuser la parole; имам думата avoir la parole; мълчете! нямате думата! taisez vous! vous n'avez pas la parole! казвам добри (лоши) думи за някого parler de qn en bons (en mauvais) termes; отмервам думите си, внимавам за думите си mesurer (peser) ménager ses termes; не си пестя думите ne pas ménager les termes; технически думи termes techniques; необмислени думи propos de table; размяна на думи échange de propos; от дума на дума de propos en propos; de fil en aiguille; клеветнически думи propos calomnieux; мръсни (срамни) думи paroles (propos) obscènes (grasses, grossières, salées, scatologiques); cochonneries fpl; нито дума повече pas un mot de plus; разбирам от една (половин) дума comprendre а demi-mot а казана дума - хвърлен камък quand les mots sont dits l'eau bénite est faite; от дума дупка не става les belles paroles n'écorchent pas la langue; блага дума железни врата отваря plus fait douceur que violence; в буквалния смисъл на думата а la lettre, au pied de la lettre; да си дойдем на думата revenons а nos moutons; дума да не става en aucun cas, jamais; не ще и дума cela ( ça) va de soi, cela va sans dire; подмятам, подхвърлям думи (за) faire allusion (а), faire des allusions (а); последна дума на модата le dernier cri de la mode; празни думи des riens; с една дума en un mot, bref; става дума за il s'agit de, on se met а parler de; on parle de; по думите на au dire de, selon, d'après; изяждам (гълтам) думите mâchonner les mots.

    Български-френски речник > дума

  • 8 mot

    nm., terme ; parole, expression ; parole blessante, amère et violente, invective, (qu'on ne pardonne pas) ; avis, opinion ; petit discours, petit écrit: MO (Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Chambéry, Chaucisse, Giettaz, Morzine.081, Praz-Arly, Saxel.002, Vaulx.082), mô (Bellecombe-Bauges, Billième, Montagny- Bozel), mot (Peisey). - E.: Piper, Sortie.
    Fra. Donne un peu ton avis: di vi ton mo (001,002).
    Fra. Il n'est pas autorisé à donner son avis: al a pâ son mo à dire (001).
    Fra. Ils ont eu des mots blessants (entre eux): y an zu dé mo (002), al on avu d'mo (001).
    Fra. Le fin mot (de l'histoire): l(e) fin mo (001,002). - E.: Abdiquer.
    A1) mot (d'esprit) // parole // quolibet // plaisanterie mot méchant // blessant // cinglant ; flèche (fig.), pointe (acerbe) (fig.), pique (fig.), méchanceté, vilenie: FYON nm. (001,081 Albertville.021), R. => Fouet ; vitnyêza nf. (021b) ; parola blèchanta nf. (Cordon) ; on nyâro (228), R.2.
    A2) mot doux: bon mo nm. (001,082).
    A3) bordée de mot bons mots // réparties facétieuses, volubilité d'expressions joviales: bartavèlâ nf. (021).
    B1) v., fouailler, cingler de mots blessants, lancer des piques, des paroles méchantes, blesser avec des mots sans réplique: fotre d'fyon (001), éfyon-nâ <fouetter, flageller> (021), R. => Pique ; pekâ (025), boralyé < fouetter> (228), shanpâ on nyâro (228), R.2.
    C1) expr., ne plus pouvoir prononcer un seul mot (ep.d'une personne qui a sommeil...): ne povai pâmé dire papète (002).
    C2) ne pas mâcher ses mots: prézhî fran < parler franc> (Cordon), avai on fran parlâ < avoir un franc parler>, dire s' k'on-n a à dire < dire ce que l'on a à dire> (001).
    C3) à mi-mots: in parlan prin (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Un mot noté ainsi "adrèssa nf. (001)" peut se lire adrèssa ou adrèsse (avec è tonique = è moyen tonique ou ê, et e atone = è moyen ou e à la française). De même "vépro nmpl. (001,003,004), peut parfois aussi se prononcer "vépre" selon les locuteurs. Devant l'abondance des orthographes qui permettent difficilement de repérer la vraie prononciation, nous avons dû procéder ainsi, avec le souci d'une certaine unification, sans que cela nuise à l'intercompréhension. De même "pachnâ vt. (001,002)" peut se lire "pachnâ vt. (001) ou pachnoo vt. (002)" ; certains vont même jusqu'à prononcer pachnô (Bellevaux). Mais ce â qui, sous l'accent tonique, subit des déformations dans la prononciation, redevient a quand il n'est plus accentué. Voir les différentes tables de prononciation dans l'introduction. 2) L'abondance des variantes et la quantité d'informations suggèrent naturellement certaines abréviations dans la présentation des mots. Voir au mot ADJECTIF. 3) Un mot savoyard non suivi de sa définition grammaticale "nf., nm., adj., adv...." a la même définition grammaticale que le mot savoyard précédent ou que le mot français qui introduit l'article. 4) Quand un mot savoyard a un sens premier ou un autre sens différent du sens donné en tête d'article, nous l'indiquons entre crochet <...>. 5) Tout mot savoyard est suivi de son attestation et de sa localisation, mises entre parenthèses. Le nom du témoin est écrit en majuscule sous forme de sigle de trois lettres, le nom du lieu est en écriture normale. Si un mot n'est ni localisé ni attesté, c'est que sa localisation et son attestation est la même que celles du mot suivant. Nous ne mettons la localisation en clair qu'une fois par article. Dans la suite de l'article, nous l'indiquons à l'aide d'un code numérique. Si un nom de village est suivi de son code numérique, c'est qu'il existe, pour ce village, d'autres occurrences au sein de ce même article. Si ce code numérique est suivi d'une lettre majuscule, cette lettre indique le degré d'usage du mot en question pour le village en question. Ce lettrage va de A à Z dans l'ordre décroissant, pour départager les variantes et les synonymes, le mot dont l'usage est le plus répandu, étant toujours suivi de la lettre majuscule A. Si ce code numérique est suivi d'une lettre minuscule, cette lettre indique simplement qu'il existe une ou plusieurs autres variantes pour ce mot. 6) Avant d'utiliser un mot savoyard, il est nécessaire d'en explorer tous les sens et toutes les nuances. Pour cela, il ne faut pas hésiter à aller examiner tous les mots qui concourent à la définition de ce mot et à tous les renvois notés sous la forme (- E.:...). Ces renvois permettent de bien cerner toute la portée d'un mot et d'éviter des quiproquos. 7) Quand deux mots sont séparés par le signe " / ", cela signifie que ce sont simplement des variantes orthographiques ou phonétiques qui ont la même définition grammaticale. 8) Quand on mot est noté comme le mot épècheu / -ò, cela indique un son flottant situé entre deux extrêmes eu et ò. 9) le soulignement d'un mot indique un renvoi (qui vaut le détour) au mot souligné et a la même signification que (- E.:...).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mot

  • 9 woord

    [(groep) spraakklank(en); het gesprokene] mot 〈m.〉
    [het spreken] parole 〈v.〉
    [erewoord] parole d'honneur
    voorbeelden:
    1   in woord en beeld par la parole et par l'image
         het Woord Gods la parole de Dieu
         met andere woorden autrement dit
         Algemeen Zuid-Nederlands hij zei geen gebenedijd woord il n'a pas ouvert la bouche
         gevleugelde woorden mots historiques
         het goddelijk Woord le Verbe (de Dieu)
         geen goed woord voor iets, iemand over hebben condamner ouvertement qc., être sans pitié pour qn.
         een goed woord(je) voor iemand doen intercéder en faveur de qn.
         aan een half woord genoeg hebben savoir ce que parler veut dire
         het hoge woord moest eruit il fallait que le grand mot fût lâché
         hoge woorden met iemand hebben avoir une violente dispute avec qn.
         holle woorden vaines paroles
         een kort woord spreken prendre brièvement la parole
         hij moet altijd het laatste woord hebben il faut toujours qu'il ait le dernier mot
         het verlossende woord spreken dire le fin mot
         vieze woorden obscénités 〈v.〉
         een vriendelijk woord spreken dire un mot gentil
         een waar woord spreken dire le mot juste
         een man van weinig woorden un homme avare de paroles
         zijn woorden (op een goudschaaltje) (af)wegen (bien) peser ses mots
         er is wel eens een woord gevallen ils ont eu des mots de temps en temps
         iemand (de) woorden in de mond leggen mettre des mots dans la bouche de qn.
         woordjes leren apprendre des mots
         zijn woorden terugnemen se rétracter
         men moet hem de woorden uit de keel, de mond trekken on doit lui arracher les mots (de la bouche)
         niet veel woorden over iets vuilmaken, aan iets verspillen ne pas perdre sa salive à qc.
         naar woorden (moeten) zoeken (devoir) chercher des mots
         een woord vooraf un avant-propos
         het blijft bij woorden ce sont des paroles en l'air
         het niet (alleen) bij woorden laten ne pas se contenter de belles paroles
         niet in woorden uit te drukken inexprimable
         met zoveel woorden mot pour mot
         met, in één woord en un mot
         iets onder woorden brengen formuler qc.
         over zijn woorden vallen, struikelen trébucher sur ses mots
         niet uit zijn woorden kunnen komen s'embrouiller (dans ses phrases)
         je haalt me de woorden uit de mond j'allais le dire
         iemand de woorden uit de mond kijken être suspendu aux lèvres de qn.
         iets woord voor woord navertellen répéter qc. mot pour mot
         iets woord voor woord vertalen traduire qc. mot à mot
         hij moet er het eerste woord nog over zeggen il n'en a encore rien dit
         geen woorden voor iets hebben letterlijk ne pas avoir de mot pour qualifier qc.; figuurlijk être stupéfait devant qc.
         geen woorden voor iets weten te vinden être à court de mots
         daar is geen woord van aan, waar il n'y a pas un (traître) mot de vrai
         met geen woord over iets spreken ne pas souffler mot de qc.
         geen woord meer! plus un mot!
         geen woord meer met elkaar spreken ne plus s'adresser la parole
         geen woorden maar daden pas de paroles, des actes
         dat is geen woord te veel gezegd il n'y a pas un mot de trop
         geen woord zeggen ne pas dire un mot
         er geen woord tussen kunnen krijgen ne pas pouvoir placer un mot
         hij kon geen woord uitbrengen il n'a pas pu émettre un son
         met twee woorden spreken répondre poliment
         geen woord van iets verstaan, begrijpen ne rien comprendre à qc.
         het Woord is Vlees geworden le Verbe s'est fait chair
    → link=man man, link=verstaander verstaander
    2   het hoogste woord voeren tenir le crachoir
         zij kan goed haar woord doen elle parle bien
         het woord is aan u, u hebt het woord vous avez la parole
         iemand het woord ontnemen retirer la parole à qn.
         het woord tot iemand richten adresser la parole à qn.
         het woord voeren avoir la parole
         aan het woord zijn avoir la parole
         iemand aan het woord laten laisser parler qn.
         iemand niet aan het woord laten komen refuser la parole à qn.
         iemand te woord staan recevoir qn.
    3   op mijn woord van eer parole d'honneur
         zijn woord breken manquer à sa parole
         zijn woord geven donner sa parole
         iemand aan zijn woord houden prendre qn. au mot
         zijn woord nakomen tenir parole
         zijn woord terugnemen reprendre sa parole
         zijn woord verpanden engager sa parole
         een man van zijn woord un homme d'honneur
         bij zijn woord blijven tenir parole
         ik geloof u op uw woord je vous crois sur parole

    Deens-Russisch woordenboek > woord

  • 10 quam

    [ABCU]A - adv.: [st1]1 [-] inter.: combien.    - quam multis custodibus opus est: combien de gardes faut-il? [st1]2 [-] exclam.: combien! comme! que! à quel point!    - quam macer est: comme il est maigre !    - quam multa, quam paucis! Cic. Fam. 11, 24, 1: combien de choses en combien peu de mots] = que de choses en si peu de mots!    - quam + adj. ou adv. (dans quelques expressions): tout à fait, complètement.    - mire quam: [étonnamment combien] = étonnamment.    - sane quam (valde quam, nimis quam, admodum quam, oppido quam): complètement.    - nimis quam formido, Plaut. Most. 2.2.79: j’ai bien peur.    - nimis quam cupio, Plaut. Capt. 1.2.17: je souhaite ardemment. [ABCU]B - quam, conj.: que.    - (tam...) quam: autant (aussi)... que.    - quam... tam...: autant... autant...    - tam esse clemens tyrannus quam rex importunus potest, Cic. Rep. 1, 33, 50: un tyran peut être aussi clément qu'un roi peut être dur.    - homo non, quam isti sunt, gloriosus, Liv. 35, 49: homme, qui n’est pas aussi vantard que ces-gens-là.    - quam fortis tam prudens est: autant il est courageux, autant il est prudent.    - tam sum amicus rei publicae quam qui maxime, Cic. Fam. 5, 2, 6: je suis l'ami de la république [autant que celui qui l'est le plus] = autant que qui que ce soit.    - doctior est quam tu: il est plus savant que toi.    - felicior est quam peritior: il est plus heureux qu’habile.    - quam avec ou sans le verbe posse + superl.: autant que possible.    - quam maxime: le plus possible.    - quam primum: le plus tôt possible.    - oratio sit quam brevissima: que le discours soit le plus bref possible.    - vino, quam possit excellenti, Plin. 20, 24, 100: avec du vin le meilleur qu'on puisse trouver.    - quam avec des mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - esse quam videri bonus malebat, Sall. C. 54, 5: il aimait mieux être un homme de bien que de le paraître.    - praestat mori quam servire: mieux vaut mourir que d'être esclave.    - alius quam = alius atque: autre que.    - nihil aliud quam: rien d'autre que, seulement.    - nihil aliud quam ludit: il ne fait que jouer.    - dimidium quam quod acceperat: la moitié de ce qu'il avait reçu.    - potius quam → potior    - quam sans mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - corpora condire quam cremare e more Aegyptio (est eis) cura, Tac. H. 4: ils préfèrent embaumer les corps selon la coutume des Egyptiens plutôt que de les brûler.    - pacem quam bellum probabam, Tac. A. 1, 58: j'étais partisan de la paix plutôt que de la guerre.    - tacita bona est mulier quam loquens, Plaut.: la femme qui se tait vaut mieux que celle qui parle.    - quam pro, quam ut + subj.: trop... pour.    - laetitia major quam pro victoria: la joie fut trop grande pour une telle victoire.    - severior est quam ut eum amenus: il est trop sévère pour que nous l'aimions.    - quam avec une expression de temps.    - die vigesimā, quam creatus erat, dictaturā se abdicavit, Liv. 6.29: le vingtième jour de sa nomination, il se démit de la dictature.    - pridie quam venerat: la veille de son arrivée.    - quelques tournures particulières.    - quam quisque pessume fecit, tam maxume tutus est, Sall. J. 31, 14: plus on est scélérat, plus on est à l'abri.    - bellum gerere cum tyranno, quam qui unquam, saevissimo, Liv. 34, 32: faire la guerre contre le tyran le plus cruel qui fut jamais.    - nihil antiquius ducere quam + inf.: n'avoir rien de plus à coeur que de.    - nihil antiquius habere quam ut + subj.: n’avoir rien de plus à coeur que de [ABCU]C - quam: [st2]1 [-] pron.-adj. à l’acc.: laquelle, que; celle que. [st2]2 [-] relatif de liaison: une conj. de coord. + eam. [st2]3 [-] interr. laquelle ? quelle ? [st2]4 [-] indéf. après si, nisi, ne, num: quelqu’une, une, quelque.
    * * *
    [ABCU]A - adv.: [st1]1 [-] inter.: combien.    - quam multis custodibus opus est: combien de gardes faut-il? [st1]2 [-] exclam.: combien! comme! que! à quel point!    - quam macer est: comme il est maigre !    - quam multa, quam paucis! Cic. Fam. 11, 24, 1: combien de choses en combien peu de mots] = que de choses en si peu de mots!    - quam + adj. ou adv. (dans quelques expressions): tout à fait, complètement.    - mire quam: [étonnamment combien] = étonnamment.    - sane quam (valde quam, nimis quam, admodum quam, oppido quam): complètement.    - nimis quam formido, Plaut. Most. 2.2.79: j’ai bien peur.    - nimis quam cupio, Plaut. Capt. 1.2.17: je souhaite ardemment. [ABCU]B - quam, conj.: que.    - (tam...) quam: autant (aussi)... que.    - quam... tam...: autant... autant...    - tam esse clemens tyrannus quam rex importunus potest, Cic. Rep. 1, 33, 50: un tyran peut être aussi clément qu'un roi peut être dur.    - homo non, quam isti sunt, gloriosus, Liv. 35, 49: homme, qui n’est pas aussi vantard que ces-gens-là.    - quam fortis tam prudens est: autant il est courageux, autant il est prudent.    - tam sum amicus rei publicae quam qui maxime, Cic. Fam. 5, 2, 6: je suis l'ami de la république [autant que celui qui l'est le plus] = autant que qui que ce soit.    - doctior est quam tu: il est plus savant que toi.    - felicior est quam peritior: il est plus heureux qu’habile.    - quam avec ou sans le verbe posse + superl.: autant que possible.    - quam maxime: le plus possible.    - quam primum: le plus tôt possible.    - oratio sit quam brevissima: que le discours soit le plus bref possible.    - vino, quam possit excellenti, Plin. 20, 24, 100: avec du vin le meilleur qu'on puisse trouver.    - quam avec des mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - esse quam videri bonus malebat, Sall. C. 54, 5: il aimait mieux être un homme de bien que de le paraître.    - praestat mori quam servire: mieux vaut mourir que d'être esclave.    - alius quam = alius atque: autre que.    - nihil aliud quam: rien d'autre que, seulement.    - nihil aliud quam ludit: il ne fait que jouer.    - dimidium quam quod acceperat: la moitié de ce qu'il avait reçu.    - potius quam → potior    - quam sans mots marquant la comparaison, la différence ou la préférence.    - corpora condire quam cremare e more Aegyptio (est eis) cura, Tac. H. 4: ils préfèrent embaumer les corps selon la coutume des Egyptiens plutôt que de les brûler.    - pacem quam bellum probabam, Tac. A. 1, 58: j'étais partisan de la paix plutôt que de la guerre.    - tacita bona est mulier quam loquens, Plaut.: la femme qui se tait vaut mieux que celle qui parle.    - quam pro, quam ut + subj.: trop... pour.    - laetitia major quam pro victoria: la joie fut trop grande pour une telle victoire.    - severior est quam ut eum amenus: il est trop sévère pour que nous l'aimions.    - quam avec une expression de temps.    - die vigesimā, quam creatus erat, dictaturā se abdicavit, Liv. 6.29: le vingtième jour de sa nomination, il se démit de la dictature.    - pridie quam venerat: la veille de son arrivée.    - quelques tournures particulières.    - quam quisque pessume fecit, tam maxume tutus est, Sall. J. 31, 14: plus on est scélérat, plus on est à l'abri.    - bellum gerere cum tyranno, quam qui unquam, saevissimo, Liv. 34, 32: faire la guerre contre le tyran le plus cruel qui fut jamais.    - nihil antiquius ducere quam + inf.: n'avoir rien de plus à coeur que de.    - nihil antiquius habere quam ut + subj.: n’avoir rien de plus à coeur que de [ABCU]C - quam: [st2]1 [-] pron.-adj. à l’acc.: laquelle, que; celle que. [st2]2 [-] relatif de liaison: une conj. de coord. + eam. [st2]3 [-] interr. laquelle ? quelle ? [st2]4 [-] indéf. après si, nisi, ne, num: quelqu’une, une, quelque.
    * * *
        Quam, Coniunctio, cui eleganter in oratione praeponitur TAM particula: vt Tam te diligo, quam meipsum. Terent. Je t'aime autant, que moymesme.
    \
        Quam, eleganter connectit duos comparatiuos. Quintilianus, Sitque salubrior studiis, quam dulcior. Que doulx.
    \
        Quam, pro Quantum, positiuo iungitur. Cicero. Videte quam valde malitiae suae confidat. Combien il se fie en sa malice.
    \
        Quam pro Quantum positum post negationem in priore oratione: Tam, non necessario sequitur. Liuius, Homo, non quam isti sunt, gloriosus. Non pas tant glorieux que sont ceulx ci.
    \
        Quam, cum verbis Possum, Queo, Valeo, et aliis. Quam potero adiutabo sene. Terent. Tant que je pourray.
    \
        Superlatiuis: Cicero, Quam potui maximis itineribus ad Amanum exercitum duxi. A plus grandes journees que j'ay peu.
    \
        Positiuis: Cicero, Quam quidem possum celeriter, perstringam. Le plus briefvement que je puis.
    \
        Quam vellem Menedemum inuitatum. Terent. O que je vouldroye que, etc.
    \
        Quam, pro Quantum, interrogatiuum. Terentius, Quam hoc munus gratum Thaidi arbitrare esse? Combien aggreable pense tu que luy a esté ce don?
    \
        Quam timeo quorsum euadas! Terent. O que je crains, etc.
    \
        Quam, cum Volo, pro eo quod vulgo dicitur Tantum quantum. Terentius, Dum ne reducam, turbent porro quam velint. Tant qu'ils vouldront.
    \
        Quam, pro Quanto, comparatiuo datur. Quintilianus, Quam in his quoque libris erunt omnia compositiora. De tant que.
    \
        Superlatiuo: Terentius, Vt esset apud te ob hoc quam gratissima. Tresaggreable.
    \
        Peto a te vt quam celerrime mihi librarius mittatur. Cic. Le plus tost qu'il sera possible.
    \
        Quam proxime hostem, et ad hostem. Cic. Liu. Tout pres de l'ennemi.
    \
        Quinto die quam sustuleris, condire oportebit. Columel. Cinq jours apres que, etc.
    \
        Intra quartum diem, quam de lacu sublatum est. Colum. Le quatrieme jour.
    \
        Post nonum diem quam id factum est. Colum. Le neufieme jour apres.
    \
        Triduo proximo quam sit genitus. Plin. Les trois premiers jours.
    \
        Si tandiu vixerit tecum, quam ego cum Paeto. Plin. iun. Aussi long temps que, etc.
    \
        Ea, quam longa est, nocte. Virgilius. Tant qu'elle se peult estendre.
    \
        Ferramenta duplicia quam numerus seruorum exigit, refecta et reposita custodiat. Columel. Plus deux fois qu'il n'ha de gents, Au double de ses gents.
    \
        Nihil fecisset libentius, quam omnem illam acerbitatem proscriptionis suae, etc. Cic. Il n'est chose qu'il eust faict plus voluntiers que, etc.
    \
        Maius quam quantum a nobis exprimetur. Cicero. Plus grand que nous ne l'exprimerons.
    \
        Tantum dicam, nihil mihi gratius esse, quam quod eam diligis. Cic. Que ce que tu l'aimes.
    \
        Contra facis, quam pollicitus es. Cicero. Tu fais contre ta promesse, ou autrement que tu n'as promis.
    \
        Multiplex quam pro numero damnum est. Liu. Le dommage est beaucoup plus grand qu'il ne semble à veoir au nombre, Plus grand que pour le nombre.
    \
        Quam minime multi de istius nefario scelere audire possent. Cic. Le moins de gents qu'il estoit possible le sceussent et en fussent advertiz.
    \
        Quam facete! Plautus. O combien plaisamment!
    \
        Quam cito. Terent. Tout incontinent.
    \
        Quam dudum, Aduerbium interrogandi. Plautus. Combien y a il?
    \
        Nunc dicito quam extemplo hoc erit factum? Plautus. Combien pense tu avoir tost faict?
    \
        Quamlibet, pen. cor. pro Quantumlibet. Plin. Faciliore multo natura finditur in quamlibet tenues crustas. En aussi tenvres que tu veuls.
    \
        Quamlibet parum. Quintil. Quelque peu que ce soit, Tant peu qu'on vouldra.
    \
        Quam mox cocta est coena? Plautus. Le souper sera il tantost cuict?
    \
        Ego hinc ad hos prouisam, quam mox virginem Accersant. Terent. S'ils ne veulent pas soubdainement aller appeller la pucelle.
    \
        Expecto quam mox Chaerea hac oratione vtatur. Cic. Je ne fay qu'attendre que Cherea parle en ceste facon, Je suis sur l'attente de veoir si Cherea dira point bien tost, etc.
    \
        Quamobrem, Vnica dictio, quibusdam etiam tres, quam ob rem: Interrogantis particula, et rationem alicuius rei petentis. Terent. Contemplamini me. A. quamobrem? Pour quelle cause? Pourquoy? A quelle cause?
    \
        Quamobrem id tute non facis? Terent. Pourquoy ne, etc.
    \
        - aliquam causam quaerebat senex, Quamobrem insigne aliquid faceret. Terent. Pour faire, etc.
    \
        Multa mihi veniebant in mentem, quamobrem istum laborem tibi etiam honori putarem fore. Cic. Beaucoup de choses me venoyent en la fantasie pour lesquelles je, etc.
    \
        Cognoscet ex me populus Rom. quid sit quamobrem quum Equester ordo iudicaret, etc. Cic. Que c'est pourquoy, etc.
    \
        Quamobrem vero se confidat aliquid perficere posse, intelligere non possum. Cic. Pourquoy c'est que, etc.
    \
        Quas ob res quod Tribunipleb. verba fecerunt, vt, etc. Cic. Pourquoy.
    \
        Quam pene tua me perdidit proteruitas. Terent. O que peu s'en est fallu que, etc.
    \
        Quamplurimo vendere. Cic. Trescher, Le plus cher qu'on peult.
    \
        Quamplurimam brassicam ederit, tam citissimum sanus fiet. Cato. De tant plus qu'il mangera de choulx, de tant plus tost sera il guari.
    \
        Quam pridem, Interrogantis particula. Plaut. Quam pridem non edisti? Combien de temps y a il que tu n'as mangé? Depuis quand n'as tu mangé?
    \
        - huc euasit, quam pridem pater Mihi et mater mortui essent. dico, iandiu. Terent. Combien il y avoit que mon pere, etc.
    \
        Quamprimum, pen. prod. vna dictio. Terent. Tout incontinent.

    Dictionarium latinogallicum > quam

  • 11 word

    A n
    1 ( verbal expression) mot m ; to say a few words about dire quelques mots sur ; those were his very words ce sont ses propres mots ; to have no words to express sth ne pas trouver les mots pour exprimer qch ; idle/well-chosen words mots en l'air/choisis ; long words mots savants ; in 120 words en 120 mots ; in a word, no en un mot, non ; there is no other word for it il n'y a pas d'autre mot (pour le dire) ; with these words he left sur ces mots il est parti ; in your own words avec tes propres mots ; I don't think ‘aunt’ is quite the right word je ne suis pas sûr que ‘tante’ soit le mot qui convienne ; the last word lit le dernier mot ; fig le dernier cri (in en) ; to get a word in placer un mot ; not in so many words pas exactement ; in other words en d'autres termes ; the spoken word la langue parlée ; the written word la langue écrite ; to put one's feelings ou thoughts into words exprimer ce qu'on ressent ; there's no such word as ‘can't’ ‘impossible’ n'est pas français ; what's the Greek word for ‘table’? comment dit-on ‘table’ en grec? ; a word of warning un avertissement ; a word of advice un conseil ; kind words paroles aimables ; vulgar is hardly the word for it vulgaire est trop peu dire ; lazy is a better word for him je dirais plutôt qu'il est paresseux ; I've said my last word on the subject j'ai dit tout ce que j'avais à dire sur le sujet ; too funny/sad for words trop drôle/triste ; in the words of Washington pour reprendre l'expression de Washington ; I believed every word he said je croyais tout ce qu'il me disait ; I mean every word of it je pense ce que je dis ; a word to all those who… quelques conseils pour tous ceux qui… ; a man of few words un homme peu loquace ;
    2 (anything, something) mot m ; without saying a word sans dire un mot ; I couldn't get a word out of her je n'ai pas réussi à tirer un mot d'elle ; not to believe/hear/understand a word of sth ne pas croire/entendre/comprendre un mot de qch ; not a word to anybody pas un mot à qui que ce soit ; I don't believe a word of it je n'en crois pas un mot ; not to have a good word to say about sb/sth n'avoir rien de bon à dire de qn/sur qch ; I want to say a word about honesty je voudrais dire quelque chose au sujet de l'honnêteté ; I didn't say a word! je n'ai pas ouvert la bouche! ; he won't hear a word against her il ne supporte pas qu'on dise quoi que ce soit contre elle ; the article didn't say a word about it l'article n'en a pas parlé ;
    3 ¢ ( information) nouvelles fpl (about concernant) ; we are waiting for word nous attendons des nouvelles ; there is no word of the missing climbers on est sans nouvelles des alpinistes disparus ; we are hoping for word that all is well nous espérons des bonnes nouvelles ; word got out that… la nouvelle a transpiré que… ; to bring word of sth annoncer qch ; to bring/send word that annoncer/faire savoir que ; he left word at the desk that… il a laissé un message à la réception disant que… ; to spread the word faire circuler la nouvelle ;
    4 (promise, affirmation) parole f ; he gave me his word il m'a donné sa parole ; to keep/break one's word tenir/ne pas tenir parole ; it's his word against mine c'est sa parole contre la mienne ; to hold sb to his/her word obliger qn à tenir parole ; a woman of her word une femme de parole ; to take sb's word for it croire qn sur parole ; to take sb at his/her word prendre qn au mot ; I've only got her word for it je n'ai que sa parole ; to doubt/question sb's word douter/mettre en doute les paroles de qn ; take my word for it! crois-moi! ; to go back on one's word revenir sur sa promesse ; to be as good as one's word tenir parole ; to be better than one's word faire plus que ce qu'on a promis ;
    5 ( rumour) word has it that he's a millionaire on dit qu'il est millionnaire ; word got round ou around that… le bruit a couru que… ;
    6 ( command) ordre m ; to give the word to do donner l'ordre de faire ; if you need anything just say the word si tu as besoin de quoi que ce soit, dis-le ; just say the word and I'll come tu n'as qu'un mot à dire et je viendrai ; at ou on the word of command, present arms à mon commandement, présentez armes ; their word is law ils font la loi ;
    7 ( key word) maître mot m ; the word now is devolution le maître mot est maintenant la décentralisation ;
    8 the Word Relig gen la bonne parole ; ( of Trinity) le Verbe ; to preach the Word prêcher la bonne parole ; the Word of God la parole de Dieu ;
    9 Comput mot m.
    1 ( oratory) paroles fpl ; show your support by deeds not words montrez votre soutien par des actes et non par des paroles ; empty words paroles vides de sens ;
    2 Theat, Mus ( of play) texte m ; ( of song) paroles fpl ; to forget one's words oublier son texte ; I'll sing the words je vais chanter les paroles ; to set the words to music mettre un texte en musique.
    C - worded (dans composés) a carefully-worded letter une lettre soigneusement formulée ; a strongly-worded statement un communiqué ferme ; a sarcastically-worded reply une réponse caustique.
    D vtr formuler [reply, letter, statement].
    my word! ( in surprise) ma parole! ; ( in reproof) tu vas voir! ; right from the word go dès le départ ; to have a word with sb about sth parler (un peu) à qn à propos de qch ; to have words with sb s'accrocher avec qn ; to put in a good word for sb glisser un mot en faveur de qn ; upon my word! ( in surprise) ma parole! ; ( confirming truth) parole d'honneur!

    Big English-French dictionary > word

  • 12 verbum

    verbum, i, n. [st2]1 [-] mot, terme, expression, parole. [st2]2 [-] au plur. formule de serment. [st2]3 [-] injures, outrages (en paroles). [st2]4 [-] allégation, chose mise en avant. [st2]5 [-] mot, vain mot, apparence. [st2]6 [-] Quint. verbe (t. de gram). [st2]7 [-] Plaut. Ter. proverbe, adage, sentence. [st2]8 [-] Hier. le Verbe (traduction du grec Λόγος = le Christ).    - verba: la forme ([] fond, [res, sententia, summa).    - verbo, non re, Cic. Liv.: en parole, non en action.    - verbo... scripturā: de vive voix... par écrit.    - verbum nullum fecit, Plaut.: il n'a rien dit.    - verba publica: les mots de tout le monde.    - qui verbum numquam in publico fecerunt, Cic. Brut. 78: qui n'ont jamais parlé en public (qui n'ont jamais fait de discours).    - uno verbo: en un mot, bref, en somme, enfin.    - verba facere: parler.    - ad verbum, in verbum, verbum pro verbo: (traduire) mot pour mot, mot à mot.    - verbi causā (gratiā): par exemple.    - meis verbis, Cic.: en mon nom, de ma part.    - verbum voluptatis, Cic. Fin. 2: le mot "plaisir".    - uti verbo alicujus, Cic.: employer l'expression de qqn.    - verbis minoribus uti, Ov.: modérer son langage.    - pax, te tribus verbis volo, Plaut. Trin.: paix! je veux te dire seulement deux mots.    - liberi verbo, Cic.: libres de nom seulement.    - verba sunt! Ter.: ce ne sont que des sornettes!    - verba dare alicui: en faire accroire à qqn, payer qqn de mots, lui en conter.    - experior curis dare verba meis, Ov. Tr. 5, 7, 40: j'essaie de tromper mes ennuis.    - de quo ego verbum feci numquam, Cic.: je n'ai jamais parlé de lui.    - pactio verbis facta, Cic.: engagement verbal.    - vetus verbum hoc quidem est + prop. inf. Ter.: c'est un vieux dicton qui dit que....    - in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum, Hier.: au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.    - verbūm (= verborum) sat est, Plaut. Truc.: assez parlé!
    * * *
    verbum, i, n. [st2]1 [-] mot, terme, expression, parole. [st2]2 [-] au plur. formule de serment. [st2]3 [-] injures, outrages (en paroles). [st2]4 [-] allégation, chose mise en avant. [st2]5 [-] mot, vain mot, apparence. [st2]6 [-] Quint. verbe (t. de gram). [st2]7 [-] Plaut. Ter. proverbe, adage, sentence. [st2]8 [-] Hier. le Verbe (traduction du grec Λόγος = le Christ).    - verba: la forme ([] fond, [res, sententia, summa).    - verbo, non re, Cic. Liv.: en parole, non en action.    - verbo... scripturā: de vive voix... par écrit.    - verbum nullum fecit, Plaut.: il n'a rien dit.    - verba publica: les mots de tout le monde.    - qui verbum numquam in publico fecerunt, Cic. Brut. 78: qui n'ont jamais parlé en public (qui n'ont jamais fait de discours).    - uno verbo: en un mot, bref, en somme, enfin.    - verba facere: parler.    - ad verbum, in verbum, verbum pro verbo: (traduire) mot pour mot, mot à mot.    - verbi causā (gratiā): par exemple.    - meis verbis, Cic.: en mon nom, de ma part.    - verbum voluptatis, Cic. Fin. 2: le mot "plaisir".    - uti verbo alicujus, Cic.: employer l'expression de qqn.    - verbis minoribus uti, Ov.: modérer son langage.    - pax, te tribus verbis volo, Plaut. Trin.: paix! je veux te dire seulement deux mots.    - liberi verbo, Cic.: libres de nom seulement.    - verba sunt! Ter.: ce ne sont que des sornettes!    - verba dare alicui: en faire accroire à qqn, payer qqn de mots, lui en conter.    - experior curis dare verba meis, Ov. Tr. 5, 7, 40: j'essaie de tromper mes ennuis.    - de quo ego verbum feci numquam, Cic.: je n'ai jamais parlé de lui.    - pactio verbis facta, Cic.: engagement verbal.    - vetus verbum hoc quidem est + prop. inf. Ter.: c'est un vieux dicton qui dit que....    - in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum, Hier.: au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.    - verbūm (= verborum) sat est, Plaut. Truc.: assez parlé!
    * * *
        Verbum, verbi. Terent. Parolle, Mot, Verbe.
    \
        De exclusione verbum nullum. Terent. On n'en parle point, On n'en dit pas un mot.
    \
        Si verbo titubarint. Cic. S'ils ont failli à parler.
    \
        Verba istaec sunt. Terent. Ce ne sont que parolles.
    \
        Copia cassa verborum. Lucret. Grand language inutile.
    \
        Canina verba. Ouid. Injures, ou Detractions.
    \
        Indomita. Seneca. Parolles oultrageuses et injurieuses.
    \
        Minantia. Ouid. Menasses.
    \
        Ouantia. Sil. Parolles haultaines et glorieuses, ou superbes.
    \
        Suspensa semper et obscura verba. Tacit. Parolles à double visage, ou ambigues et ambagieuses.
    \
        Violenta. Ouid. Parolles audacieuses et oultrageuses.
    \
        Accommodare alicui verba. Quintil. Luy accommoder et bailler parolles à luy convenables.
    \
        Capta verbis puella. Ouid. Deceues par belles parolles.
    \
        Claudere verba pedibus. Horat. Composer des vers.
    \
        Claudere verba modis imparibus. Ouid. Composer vers elegiaques.
    \
        Cogere verba in pedes. Ouid. Composer des vers.
    \
        Tabellis verba committere. Ouid. Escrire en tablettes.
    \
        Compellare aliquem amicis verbis. Virgil. Parler à aucun amiablement.
    \
        Concipere verba. Ouid. Bastir une formule de parler.
    \
        Verbis grauibus confici ab aliquo et trucidari. Cic. Estre griefvement oultragé par aucun de grosses parolles et injurieuses.
    \
        Dare verba alicui. Ouid. Le tromper et abuser, Le paistre de parolles.
    \
        Dare verba ventis. Ouid. Parler en vain.
    \
        Dare verba in ventos. Ouid. Perdre ses parolles, Parler à un qui n'escoute point, Autant en emporte le vent.
    \
        Effingere verba alicuius. Quintil. Contrefaire, Imiter.
    \
        Exprimere verbum de, vel e verbo. Terent. Tourner d'un language en un autre de mot à mot.
    \
        Facere verba mortuo. Terentius. Perdre sa peine, Parler à un homme mort.
    \
        Fundere verba. Ouid. Parler copieusement.
    \
        Fundere verba. Cic. Parler sans cesse et sans propos, Perdre parolles, Ne faire que causer.
    \
        Ministrat verba vinum. Horat. Le vin fait parler des gents.
    \
        Modulanda verba fidibus. Horat. Vers ou chansons à jouer sur le luc.
    \
        Obuoluere vitium decoris verbis. Horatius. Cacher son vice par belles et honnestes parolles.
    \
        Parcite verbis male ominatis. Horat. Gardez vous de dire parolles, etc.
    \
        Perdere verba. Seneca. Parler en vain.
    \
        Posita verba in vsu quotidiano. Quintil. Mots communeement usitez.
    \
        Profundere verba ventis. Lucret. Parler en vain, Perdre ses parolles.
    \
        Totidem verbis recitare. Cic. De mot à mot.
    \
        Reddere verba. Ouid. Respondre.
    \
        Reddere verbum verbo. Horatius. Rendre et translater mot pour mot.
    \
        Verbum pro verbo reddere, Idem. Cic. Rendre mot pour mot.
    \
        Eisdem verbis, siue ad verbum reddere quod cogitauimus. Cic. En mesmes termes.
    \
        Repetere verba. Ouid. Repeter, Redire, Relire, Resumer, Dire de rechef.
    \
        Respondere verbum verbo. Terent. Respondre à chasque mot, et n'en laisser pas un.
    \
        Retentare intermissa verba. Ouid. Essayer de rechef à parler.
    \
        Retenta verba dolore. Ouid. Retenuz et arrestez.
    \
        Socianda verba chordis. Horat. Vers ou chansons à jouer sur les instruments de musique.
    \
        Trahere, verba. Sil. Parler à grande difficulté, Trainer sa parolle.
    \
        Verba de verbis trahere. Quintil. Faire entresuyvir un propos.
    \
        Transferre totidem verbis. Cicero. Rendre, ou translater mot pour mot.
    \
        Vincere verbis aliquid. Virgil. En venir au dessus, Descrire par bons vers une chose fort difficile.
    \
        Verbum. Terent. Un commun dict, Proverbe, Parolle qu'on dit communeement.
    \
        Vtinam istuc verbum ex animo ac vere diceres. Terent. Ceste parolle.
    \
        Quid istuc verbi est? Plaut. Que signifie ceste parolle?
    \
        Verbis meis salutem ei adscribito. Cic. Salue le en mon nom.
    \
        Atticae meis verbis suauium des. Cic. Baise la en mon nom.
    \
        Verbum sat est. Plaut. Il suffit d'un mot.
    \
        Verbi gratia, et Verbi causa, quod et Exempli gratia dicitur. Cic. En maniere de parler, Comme par maniere de parler, Pour exemple.
    \
        In verbo vestigia torsit. Virgil. A la derniere parolle, ou En disant le dernier mot il s'en alla.

    Dictionarium latinogallicum > verbum

  • 13 palavra

    pa.la.vra
    [pal‘avrə] sf parole, mot. dar a palavra a alguém donner la parole à quelqu’un. dar a última palavra dire le dernier mot. dizer belas palavras dire de beaux mots. não dizer uma só palavra sans mot dire, ne souffler mot. palavra de honra parole d’honneur. palavra de ordem mot d’ordre. palavra por palavra mot à mot. palavras cruzadas mots croisés.
    * * *
    [pa`lavra]
    Substantivo feminino (vocábulo) mot masculin
    Interjeição je te le jure!
    dar a palavra a alguém donner la parole à quelqu’un
    não ser de meias palavras ne pas mâcher ses mots
    * * *
    nome feminino
    1 ( vocábulo) mot m.; parole
    numa palavra
    en un mot
    (tradução) palavra a palavra
    mot à mot
    por outras palavras
    en d'autres mots
    mot m.
    ele não disse uma palavra
    il n'a pas dit une parole
    tiraste-me as palavras da boca!
    tu m'enlèves les mots de la bouche!
    3 ( discurso) mot m.
    parole
    dar a palavra a alguém
    donner la parole à quelqu'un
    pedir a palavra
    demander la parole
    tomar a palavra
    prendre la parole
    4 ( promessa) parole
    dar a sua palavra
    donner sa parole
    cumprir com a sua palavra
    tenir sa parole
    faltar à palavra
    manquer à sa parole
    5 (doutrina, ensinamento) parole
    a palavra de Deus
    la parole de Dieu
    à bon entendeur, salut
    ne point mâcher ses mots
    mot d'ordre
    de fil en aiguille
    se donner le mot
    prendre au mot
    être une personne de parole

    Dicionário Português-Francês > palavra

  • 14 word

    word [wɜ:d]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
       a. mot m
    the written/spoken word ce qui est écrit/dit
    what's the German word for "banana"? comment dit-on « banane » en allemand ?
    ... or words to that effect... ou quelque chose de ce genre
    without a word, he left the room il a quitté la pièce sans dire un mot
    boring is not the word for it! ennuyeux, c'est le moins que l'on puisse dire !
    she disappeared, there's no other word for it elle a disparu, c'est bien le mot
    to have a word (with sb) ( = speak to)
    I told him in so many words that... je lui ai carrément dit que...
    he didn't say so in so many words ce n'est pas exactement ce qu'il a dit word for word [repeat] mot pour mot ; [translate] mot à mot ; [go over] mot par mot
       b. ( = news) nouvelles fpl
    word came from headquarters that... le quartier général a fait dire que...
    word came that... on a appris que...
    to send word that... faire savoir que...
    if word got out about his past, there'd be a scandal si l'on apprenait certaines choses sur son passé, cela ferait un scandale
    the word on the street is... le bruit court que...
       d. ( = promise, assurance) parole f
    I've only got her word for it c'est elle qui le dit, je n'ai aucune preuve
    [+ document, protest] rédiger
    * * *
    [wɜːd] 1.
    1) ( verbal expression) mot m

    I don't think ‘aunt’ is quite the right word — je ne suis pas sûr que ‘tante’ soit le mot qui convienne

    the last wordfig le dernier cri (in en)

    to put one's feelings ou thoughts into words — exprimer ce qu'on ressent

    there's no such word as ‘can't’ — ‘impossible’ n'est pas français

    what's the Greek word for ‘table’? — comment dit-on ‘table’ en grec?

    a word to all those who... — quelques conseils pour tous ceux qui...

    2) (anything, something) mot m
    3) [U] ( information) nouvelles fpl ( about concernant)

    word got out that... — la nouvelle a transpiré que...

    to bring/send word that — annoncer/faire savoir que

    he left word at the desk that... — il a laissé un message à la réception disant que...

    4) (promise, affirmation) parole f

    to hold somebody to his/her word — obliger quelqu'un à tenir parole

    5) ( rumour)

    word got round ou around that... — le bruit a couru que...

    6) ( command) ordre m

    if you need anything just say the word — si tu as besoin de quoi que ce soit, dis-le

    2.
    words plural noun
    1) ( oratory) paroles fpl
    2) Theatre, Music ( of play) texte m; ( of song) paroles fpl
    3.
    - worded combining form
    4.
    transitive verb formuler [reply, letter, statement]
    ••

    my word! — ( in surprise) ma parole!; ( in reproof) tu vas voir!

    English-French dictionary > word

  • 15 declino

    dēclīno, āre, āvi, ātum - tr. et intr. - [st2]1 [-] détourner, dévier, s'écarter. [st2]2 [-] au fig. écarter; s'éloigner de, différer, diminuer, se rejeter sur. [st2]3 [-] éviter, esquiver, fuir. [st2]4 [-] donner une flexion grammaticale, dériver, décliner, conjuguer. [st2]5 [-] prendre une flexion grammaticale, se décliner, se conjuguer.    - a Roma declinare: se détourner de Rome.    - a malis declinare: éviter le mal.    - a proposito declinare: s’écarter de son projet.    - declinare sese recta regione viai (= viae), Lucr.: se détourner de la ligne droite.    - declinare agmen, Liv.: diriger son armée d'un autre côté.    - declinare lumina ex aliquo, Cat.: détourner les regards de qqn.    - declinare lumina somnio, Virg.: fermer les yeux pour dormir.    - paulum ad dexteram de via declinavi, Cic.: j'ai pris un peu sur la droite.    - quaedam verborum figurae paulum figuris sententiarum declinantur, Quint.: quelques figures de mots diffèrent un peu des figures de pensées.    - declinare a proposito, Cic.: s'éloigner du but.    - declinat amor, Ov.: l'amour diminue.    - declinare ad discendum jus, Quint.: se rejeter sur l'étude du droit.    - ad illa (remedia) declinandum est, Quint.: il faut en venir à ces remèdes.    - declinare in pejus, Quint.: devenir pire.    - declinare ictum, Liv.: parer un coup.    - declinare vitia, Cic.: fuir les vices.    - declinare laqueos judicii, Cic. Mil. 15.40: tâcher d'échapper aux poursuites de la justice.    - declinantia verba, Varr.: mots déclinables, mots variables.
    * * *
    dēclīno, āre, āvi, ātum - tr. et intr. - [st2]1 [-] détourner, dévier, s'écarter. [st2]2 [-] au fig. écarter; s'éloigner de, différer, diminuer, se rejeter sur. [st2]3 [-] éviter, esquiver, fuir. [st2]4 [-] donner une flexion grammaticale, dériver, décliner, conjuguer. [st2]5 [-] prendre une flexion grammaticale, se décliner, se conjuguer.    - a Roma declinare: se détourner de Rome.    - a malis declinare: éviter le mal.    - a proposito declinare: s’écarter de son projet.    - declinare sese recta regione viai (= viae), Lucr.: se détourner de la ligne droite.    - declinare agmen, Liv.: diriger son armée d'un autre côté.    - declinare lumina ex aliquo, Cat.: détourner les regards de qqn.    - declinare lumina somnio, Virg.: fermer les yeux pour dormir.    - paulum ad dexteram de via declinavi, Cic.: j'ai pris un peu sur la droite.    - quaedam verborum figurae paulum figuris sententiarum declinantur, Quint.: quelques figures de mots diffèrent un peu des figures de pensées.    - declinare a proposito, Cic.: s'éloigner du but.    - declinat amor, Ov.: l'amour diminue.    - declinare ad discendum jus, Quint.: se rejeter sur l'étude du droit.    - ad illa (remedia) declinandum est, Quint.: il faut en venir à ces remèdes.    - declinare in pejus, Quint.: devenir pire.    - declinare ictum, Liv.: parer un coup.    - declinare vitia, Cic.: fuir les vices.    - declinare laqueos judicii, Cic. Mil. 15.40: tâcher d'échapper aux poursuites de la justice.    - declinantia verba, Varr.: mots déclinables, mots variables.
    * * *
        Declino, declinas, penul. prod. declinare, Se destourner, Eviter, Eschever, Decliner, Se gauchir et tirer à costé pour eviter un coup, Parer au coup.
    \
        Non declinare a loco aliquo. Cic. Ne se bouger d'un lieu, et ne s'en partir.
    \
        Declinare de via, per translationem, pro Aberrare. Cic. Aller hors du chemin, Se fourvoyer, S'esquarter.
    \
        Declinare se extra viam. Plaut. Se destourner du chemin, S'esgarer, Se fourvoyer, S'esquarter.
    \
        Paulatim declinat amor. Ouid. L'amour legitime et fraternel se tourne petit à petit en amour illicite et meschant.
    \
        Declinat in vesperum dies. Columel. Le jour s'abbaisse sur le vespre, Il vient à la nuict, Le jour decline, Le jour est sur son declin.
    \
        Somnus declinat ocellos. Propert. Abbaisse.
    \
        Appetere et Declinare, contraria. Cic. Fuir, Eviter.
    \
        A malis natura declinamus. Cic. Naturellement nous sommes enclins à fuir et eviter et nous tirer arriere du mal.
    \
        Declinare ab religione officii. Cic. S'esbransler du debvoir auquel on est tenu, Ne point faire ce qu'on doibt, S'esquarter, et s'esloingner de son debvoir.
    \
        Declinare de statu. Cic. Se desmouvoir de sa constance, Ne point persister et perseverer.
    \
        A delictis quae parua videntur, est diligentius declinandum. Cic. Il s'en fault tirer arriere, Il les fault fuir, eviter.
    \
        Huc declinabam nec inuitus. Cic. J'y condescendoye, C'estoit là où je vouloye venir.
    \
        Nec declinatam quicquam ab aliarum ingenio vllam reperias. Terent. Qui soit le moins du monde esloingnee, et differente de la nature des autres.
    \
        Declinat a topazio in aurum. Plin. Elle tire un petit plus sur l'or.
    \
        Declinare agmen aliquo. Liu. Remuer d'un lieu en autre.
    \
        Declinare, Vitare. Cic. Declinetque ea quae nocitura videantur. Qu'il evite et fuye ou escheue.
    \
        Declinare certamen, et Detrectare, pro eodem ponit Liuius. Fuir la lice, Ne vouloir point combatre.
    \
        Declinare ictum. Liu. Destourner le coup, ou eviter, Se gauchir et tirer à costé pour eviter le coup.
    \
        Declinare nomina et verba. Quintil. Decliner et Conjuguer les noms et les verbes.

    Dictionarium latinogallicum > declino

  • 16 кроссворд

    м.
    mots m pl croisés

    реша́ть кроссво́рд — faire les mots croisés, chercher la solution des mots croisés

    * * *
    n
    gener. grille de mots croisés, mots croisés, mots fléchés (http://fr.wikipedia.org/wiki/Mots_fl%C3%A9ch%C3%A9s#Variantes)

    Dictionnaire russe-français universel > кроссворд

  • 17 parolina

    parolina s.f. 1. ( parola affettuosa) mots m.pl. doux, petit mot m.: sussurrare paroline dolci alla persona amata chuchoter des mots doux à la personne aimée. 2. ( breve discorso confidenziale) deux mots m.pl., quelques mots m.pl.: ho una parolina da dirti a quattr'occhi j'ai deux mots à te dire en privé; scambiare due paroline con qcu. échanger quelques mots avec qqn.

    Dizionario Italiano-Francese > parolina

  • 18 pluriel

    adj. pluryèlo, -a, -e (Albanais.001).
    A1) nm., pluriel: pluryèlo (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Formation du pluriel pour les noms, les adjectifs et les participes: 1) au masculin, le pluriel est identique au singulier, sauf: 11) à Macôt: les terminaisons -euno, -èno font leur pluriel en -i-n. - E.: Parent, Lapin. - La terminaison -an a un pluriel en -ahan. - E.: Taon. - La terminaison -ou atone a un pluriel en -o atone. - E.: Bassin, Riche, Singe, Veuf. - Si la voyelle finale -ou est accentuée, le mot garde la même forme au pluriel. - E.: Haricot, Idiot. - La terminaison -al masc. fait -â au pluriel. - E.: Bocal, Cheval. - La terminaison -èl masc. fait -è au pluriel. - E.: Chapeau, Râteau. 12) dans l'Albanais, la finale -al masc. fait -ô au pluriel (comme en français). - E.: Bocal, Général, Journal. 13) À St-Martin-Porte: 131) les mots terminés par un t perdent ce t au pluriel. - E.: Coq, Haricot, Mulet, Oeil, Oiselet, Pois, Porcelet. 132) les noms terminés par -ô atone sont masculins et n'ont qu'une forme pour le ms. et le mpl.. 133) les noms terminés par -ê atone peuvent être masculins ou féminins, mais n'ont qu'une forme pour le sing. et le pl.. - E.: Frère, Germe, Mère. 134) les noms terminés par -ò tonique peuvent être masculins ou féminins, mais n'ont qu'une seule et même forme au pl. -é tonique. - E.: Dent (de râteau), Marché, Pied, Sillon. 135) dans certains cas, on allonge sensiblement la voyelle finale au pl., bien que cela ne soit pas indiqué dans la graphie. - E.: Ami, Berceau, Bras, Couche (de bébé), Curé, Pré, Taureau. 136) quand le sing. se termine par une voyelle nasale (toujours tonique), on allonge sensiblement la voyelle finale au pl., bien que cela ne soit pas indiqué dans la graphie. Dans le cas de la voyelle nasale -ou-nh, le pl. est franchement plus ouvert -ôn, c'est la même chose au fém.. - E.: Bâton. 137) quand le sing. se termine par -zh issu de -l, le -l se vocalise en -ô au pl.. -ézh, pl. -ô. - E.: Agneau, Boyau. -êzh, pl. -ô. - E.: Canal, Ruisseau. -èzh, pl. -yô. - E.: Chapeau. avec palatalisation au pl. de la consonne précédente: Bardeau, Marteau, Oiseau, Rame (à pois). -eûzh, pl. -yô (un seul mot connaît cette alternance). - E.: Veau. -eûzh, pl. -yòy. - E.: Fusil, Gendre. -ézh, pl. -òy. - E.: Pou. -òzh, pl. -ô. - E.: Cheval, Pieu, Travail. -uzh, plur -u. - E.: Cul. 138) quand le sing. se termine par -zh ou -y issu de -r, le groupe -rs final aboutissant -r, on trouve les alternances suivantes: -èy, pl. -ér. - E.: Meunier. -ézh, pl. -ér. - E.: Berger, Noisetier. -eûzh, pl. -ér. - E.: Dé, Fer. -ôy, pl. -our. - E.: Bêche, Fleur. 139) Les sing. en -t perdent ce -t au pl., mais voient la voyelle finale s'allonger. - E.: Bois, Bouc, Chènevotte, Four, Haricot, Jour, Mulet, Ours, Poire, Porc, Soulier, Tour, Valet, Ver. 13A) rê < roi>, pl. rêy. 14) À Lanslevillard, le pluriel des noms en -ou-nh est -ô. - E.: Moisson, Raison. 2) au féminin, le pluriel est également identique au singulier, sauf: 21) les mots dont la terminaison est -a atone, qui font leur pluriel en -e atone (Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Macôt-Plagne.189, Saxel.002) ou -è moyen bref atone (Albanais.001, Annecy.003, Montagny- Bozel.026, Peisey).
    Fra. La miette: la mita, pl. lé mite (002) / lé mitè (001).
    Fra. La peur: la peuya, pl. lè peuye (189).
    Fra. La litanie: la litaniya, pl. lè litaniyè (026). 22) les mots en -à bref tonique, qui font leur pluriel en -è bref tonique (001,026) ou -eu bref tonique (002,083,271) ou é bref tonique (Bellecombe-Bauges).
    Fra. La belette: la bèltà, pl. lé bèlteu (002) / lé bèltè (001).
    Fra. La commune: la komnà, pl. lé (001) / lè (026) komnè.
    Fra. Une fourchée: na forshyà, pl. dé forshyeu (Cordon). 23) les mots en -â (...) ou -âye (002, Balme-Si.) long tonique, qui font leur pluriel en -é long tonique (001,002,003,026,083,271, St-Pierre-Alb.).
    Fra. La montée: la montâ, pl. lé monté (001,002).
    Fra. Montée, pp. f.: sing. montâ (001) / montâye (002), pl. monté (001,002). 24) à Macôt-Plagne, Peisey, Tignes, les mots en -i atone font leur pluriel en -e (atone, son moyen entre é et è).
    Fra. La vieille: la vyulyi, pl. lè vyulye (189). 25) à Macôt-Plagne, les mots en -à bref tonique font leur pluriel en -é bref tonique.
    Fra. La queue: la kwà (001,189), pl. lè kwé (189), lé kwè (001). 26) À St-Martin-Porte: 261) le -a atone final latin féminin est représenté par -i atone après y, sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z ; par -o / -ò atone après les autres consonnes ; dans les deux cas, la finale du pluriel -ê atone. - E.: Chemise, Fève, Remise, Vache. 262) les nf. terminés par -à tonique font leur pl. en -é tonique. - E.: Lessive, Moitié. 263) les nf. en -ou-nh font leur pl. en -ôn comme au m.. - E.: Maison. 3) Les pluriels irréguliers sont indiqués pour chaque mot: anyèl < agneau> nm., pl. anyés (Ste-Foy). 31) Au pluriel, par euphonie on met souvent un z devant un mot commençant par une voyelle et ce z est souvent rattaché au mot précédent.
    Fra. Le crayon: l'krèyon, pl. lô krèyon (001).
    Fra. L'homme: L'omo, pl. lôz omo (001).
    Fra. Les deux maisons: lé dwè maizon (001).
    Fra. Les deux épouses: lé dwèz épeuze (001) Pour gagner de la place nous indiquons simplement: lô(z) < les>, qu'il faut lire lô dc., lôz dv. ; dwè(z) < deux>, qu'il faut lire dwè dc., dwèz dv.. 32) Pour compter les objets qui sont toujours au pluriel, comme Caleçons, Ciseaux, Culotte, Pantalon, Pinces, Tenailles..., on emploie l'expression "paire de caleçons"...: dou pâ d'kulute < deux pantalons> (001), dòy pâr de patalôn (St-Martin-Porte). 33) Pour le pluriel des noms et des surnoms de famille => Famille.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pluriel

  • 19 supplanto

    supplanto (subplanto), āre, āvi, ātum [sub + planta] - tr. - [st2]1 [-] faire un croc en jambe, renverser à terre. [st2]1 [-] coucher (la vigne). [st2]1 [-] renverser, abattre, détruire. [st2]2 [-] Pers. estropier, escamoter (les mots).    - supplantare aliquem: faire un croc en jambe à qqn.    - supplantare vites in terram, Plin. 17: coucher les vignes à terre.    - supplantare verba palato, Pers.: escamoter les mots.    - supplantare judicium, Quint.: annuler un jugement.    - optimates subplantat, Vulg.: il renverse les puissants.    - supplantare gressus meos, Vulg.: me faire trébucher.
    * * *
    supplanto (subplanto), āre, āvi, ātum [sub + planta] - tr. - [st2]1 [-] faire un croc en jambe, renverser à terre. [st2]1 [-] coucher (la vigne). [st2]1 [-] renverser, abattre, détruire. [st2]2 [-] Pers. estropier, escamoter (les mots).    - supplantare aliquem: faire un croc en jambe à qqn.    - supplantare vites in terram, Plin. 17: coucher les vignes à terre.    - supplantare verba palato, Pers.: escamoter les mots.    - supplantare judicium, Quint.: annuler un jugement.    - optimates subplantat, Vulg.: il renverse les puissants.    - supplantare gressus meos, Vulg.: me faire trébucher.
    * * *
        Supplanto, supplantas, supplantare. Cic. Donner le crochet ou jambet à aucun, et le ruer par terre.
    \
        Supplantare verba, per translationem. Persius. Prononcer les mots à demi en faisant la petite bouche, comme font les mignardes.
    \
        Supplantare vitem. Columel. Baisser la vigne et planter en l'inclinant par terre, Provigner.

    Dictionarium latinogallicum > supplanto

  • 20 tres

    [st1]1 [-] tres (arch. tris, treis), tria (acc. tres ou tris): - [abcl][b]a - trois. - [abcl]b - un petit nombre.[/b]    - la déclinaison    - tria verba, Ov.: les trois mots sacramentels du préteur (do, dico, addico).    - te tribus verbis volo, Plaut.: j'ai deux mots à te dire.    - tribus primis verbis, Cic.: dès les premières paroles, dès l'abord.    - verbis charta notata tribus, Ov.: lettres de quelques lignes.    - duas aut tris minas auferunt eris, Plaut. Bacch. 4.4.7: ils volent deux ou trois mines à leur maître.    - tres viri → triumvir. [st1]2 [-] Tres Tabernae, f.: les Trois Tavernes (station située sur la Voie Appienne).
    * * *
    [st1]1 [-] tres (arch. tris, treis), tria (acc. tres ou tris): - [abcl][b]a - trois. - [abcl]b - un petit nombre.[/b]    - la déclinaison    - tria verba, Ov.: les trois mots sacramentels du préteur (do, dico, addico).    - te tribus verbis volo, Plaut.: j'ai deux mots à te dire.    - tribus primis verbis, Cic.: dès les premières paroles, dès l'abord.    - verbis charta notata tribus, Ov.: lettres de quelques lignes.    - duas aut tris minas auferunt eris, Plaut. Bacch. 4.4.7: ils volent deux ou trois mines à leur maître.    - tres viri → triumvir. [st1]2 [-] Tres Tabernae, f.: les Trois Tavernes (station située sur la Voie Appienne).
    * * *
        Tres, et haec tria, plu. num. Numerale nomen. Virgil. Trois.
    \
        Trium literarum homo. Plaut. Un larron.
    \
        Tribus verbis. Plaut. Briefvement, En trois mots.

    Dictionarium latinogallicum > tres

См. также в других словарях:

  • Mots-croisés —  Pour l’article homonyme, voir Mots croisés (magazine).  Les mots croisés sont un jeu de lettres connu dans le monde entier. Son but est de retrouver tous les mots d une grille grâce aux définitions données en annexe. Des définitions… …   Wikipédia en Français

  • Mots Croisés —  Pour l’article homonyme, voir Mots croisés (magazine).  Les mots croisés sont un jeu de lettres connu dans le monde entier. Son but est de retrouver tous les mots d une grille grâce aux définitions données en annexe. Des définitions… …   Wikipédia en Français

  • Mots croises — Mots croisés  Pour l’article homonyme, voir Mots croisés (magazine).  Les mots croisés sont un jeu de lettres connu dans le monde entier. Son but est de retrouver tous les mots d une grille grâce aux définitions données en annexe. Des… …   Wikipédia en Français

  • Mots fléchés — Mots croisés  Pour l’article homonyme, voir Mots croisés (magazine).  Les mots croisés sont un jeu de lettres connu dans le monde entier. Son but est de retrouver tous les mots d une grille grâce aux définitions données en annexe. Des… …   Wikipédia en Français

  • Mots Français D'origine Arabe — Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l arabe soit directement, soit en utilisant l arabe comme langue vecteur. On estime que la langue française compte quelque 215 mots provenant de l arabe, contre une centaine du… …   Wikipédia en Français

  • Mots arabes — Mots français d origine arabe Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l arabe soit directement, soit en utilisant l arabe comme langue vecteur. On estime que la langue française compte quelque 215 mots provenant de l arabe …   Wikipédia en Français

  • Mots francais d'origine arabe — Mots français d origine arabe Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l arabe soit directement, soit en utilisant l arabe comme langue vecteur. On estime que la langue française compte quelque 215 mots provenant de l arabe …   Wikipédia en Français

  • Mots français d'origine arabe — Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l arabe soit directement, soit en utilisant l arabe comme langue vecteur. On estime que la langue française compte quelque 215 mots provenant de l arabe, contre une centaine du… …   Wikipédia en Français

  • mots croisés ou mots-croisés — ● mots croisés ou mots croisés nom masculin pluriel Mots disposés horizontalement et verticalement de telle sorte que certaines de leurs lettres coïncident. Jeu consistant à trouver des mots dont seules les définitions sont données, en les… …   Encyclopédie Universelle

  • Mots Français D'origine Anglaise — Le lexique de la langue française contient un grand nombre de mots d origine anglaise. Historiquement, l anglais a peu pénétré le français (environ 2,5 % du vocabulaire est d origine anglo saxonne au début du XXe siècle). Mais… …   Wikipédia en Français

  • Mots Les Plus Longs En Français — Le mot le plus long en français, si l on considère les dictionnaires usuels, est anticonstitutionnellement avec 25 lettres. On peut toutefois trouver des mots plus longs si on considère les formes conjuguées ou les champs lexicaux spécialisés. Le …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»